Com seu público espalhado por todo o mundo, é cada vez mais desafiador se comunicar de maneiras que ressoem em diferentes culturas. Todas as suas mensagens precisam ser adaptadas ao mercado local para que seus clientes possam se conectar e se envolver com sua marca.
A escolha mais óbvia ao entrar em mercados globais é traduzir todo o seu conteúdo de marketing. Isso pode parecer fácil, mas pegar uma mensagem e simplesmente traduzi-la para um idioma diferente geralmente não é suficiente. Culturas diferentes podem ter percepções diferentes sobre palavras, expressões e até mesmo imagens. É aqui que a transcriação entra em cena.
A transcriação leva a sua comunicação global para o próximo nível, mantendo a integridade da sua mensagem e uma voz consistente, ajustando o conteúdo às especificidades de cada mercado. Vamos dar uma olhada nas diferenças entre tradução e transcriação e ver o que cada uma implica.
Baseado em palavras vs baseado em conceitos
A tradução é o processo de pegar um pedaço de texto e convertê-lo em um idioma diferente, concentrando-se nas palavras usadas e garantindo que a tradução fique o mais próximo possível da cópia original.
A transcriação vai um passo além, focando no conceito geral e na conexão emocional pretendida. Significa pegar um pedaço de texto, mantendo seu sentimento original, enquanto adapta e estiliza todas as coisas que podem ser perdidas na tradução, como referências culturais e tom.
Nem todo conteúdo é criado igual
Se você estiver olhando para mensagens puramente informativas que não precisam de contexto cultural e não serão subjetivos a quaisquer interpretações errôneas, a tradução é a melhor escolha. Por exemplo, quando você está adaptando conteúdo como brochuras técnicas, o foco é a precisão factual e técnica usando um estilo de leitura suave. Há menos necessidade de ajuste do contexto cultural.
Quando você deseja transmitir uma mensagem com mais sentimento, como mensagens voltadas para marketing e publicidade, precisa considerar a transcriação. Tem como objetivo replicar a emoção que a mensagem evoca no seu público, sem ser uma simples tradução palavra por palavra. O foco não está na precisão técnica, mas mais na adaptação de sua mensagem, preservando sua intenção. A abordagem é criativa com importância no engajamento do seu público e nas metas de conversão da campanha.
Encontrando a personalidade e o tom da sua marca
A transcriação garante que a cópia seja lida como se fosse de autoria naquele idioma e que a mensagem seja transmitida de maneira eficaz. É útil quando você está olhando para um texto mais subjetivo, como um slogan ou mensagem de vendas, que não fará muito sentido se você apenas traduzi-lo.
Por exemplo, a voz da persona usada nos EUA é muito mais pessoal e coloquial do que falar com um cliente na Alemanha. A aplicação da transcriação aos seus materiais de marketing melhorará a ressonância e os resultados, adaptando o idioma e o estilo ao seu público alemão.
Outro exemplo é o humor, às vezes usado em slogans ou anúncios. Se simplesmente traduzido, não fará sentido em outras culturas e pode até ser considerado ofensivo. Com a transcriação, você pode adaptar seu trocadilho ou rima, transmitindo o mesmo sentimento e obtendo a mesma reação do seu público.
Qual é a melhor escolha para o seu marketing global?
Depende. Se tudo o que você deseja é a adaptação de textos factuais, como conteúdo técnico, a tradução é o caminho certo.
Se você deseja realmente personalizar sua mensagem, a transcriação é sua melhor escolha, pois fará com que seus usuários sintam que você escreveu esse conteúdo pensando no mercado deles.
Got a Questions?
Find us on Socials or Contact us and we’ll get back to you as soon as possible.